¡No traduzcas la marca de tu negocio turístico!

La marca de tu hotel, restaurante o cualquier otro negocio turístico deben mantener su identidad lingüística.

No debes traducirlos, ya que podrían cambiar completamente el sentido y posicionamiento de tu marca.

Imagina tener que posicionar tu marca en todos los idiomas posibles con su respectiva traducción.

Coca-Cola no lo hubiera logrado, ni sería la palabra más pronunciada en el mundo después de "Ok".

¿Alguna vez has escuchado a alguien decir:

¡Vamos a Mundo Disney! o ¡Vamos a los Estudios Universales!?

No, ¿verdad?

Así sea en español, dices "Vamos a Disney World" o a "Universal Studios".

Y esto es una funcionalidad muy importante que deben tener en cuenta las personas encargadas de las traducciones de contenido.

Afortunadamente, si usas Weglot para traducir tu sitio web, cuentas con una funcionalidad muy útil para evitar que los nombres propios se traduzcan automáticamente.

Puedes crear un glosario con reglas sobre qué palabras o frases se deben traducir o no, incluso puedes hacerlas sensibles a mayúsculas; por ejemplo, si hablamos de "Baños" o "baños".

Le puedes indicar que no traduzca "Baños" (cuando te refieres a la ciudad en Ecuador) y que sí traduzca "baños" (que se refiere al espacio para bañarse).

¿Aún no usas Weglot para traducir el sitio web de tu hotel o restaurante?

Pruébalo gratis, por 10 días, sin tarjeta de crédito. Crea una cuenta aquí.

Anterior
Anterior

Cómo hacer para que una empresa aparezca ubicada dentro de otra en Google Maps

Siguiente
Siguiente

Weglot vs. Traductor de Google: Elige la Herramienta Definitiva para Traducir tu Sitio Web